Sự khác biệt giữa shawarma và shawarma.

Câu trả lời cho câu hỏi, sự khác biệt giữa shawarma và shawarma là gì, hoàn toàn không rõ ràng: một vài chữ cái trong tên của món ăn này - và đó là nó! Tuy nhiên, hãy xem mối bất hòa này bắt nguồn từ đâu. Hoặc có thể có những tên khác cho shawarma / shawarma?

shawarma là gì?

Đây là tên của một loại thực phẩm cổ có nguồn gốc từ Trung Đông, đã trở nên phổ biến bên ngoài khu vực phân bố ban đầu của nó chỉ vào cuối thế kỷ trước. Nó là một hỗn hợp của thịt thái nhỏ, rau thơm, rau và gia vị, được gói trong bánh mì pita. Lavash là một loại bánh dẹt rất mỏng được làm từ bột nhào không men, phổ biến ở một số dân tộc ở Kavkaz và Tây Á. Nhiều chuyên gia trong lĩnh vực ẩm thực gọi shawarma là một phân khúc phục vụ công cộng, được nhiều người biết đến với tên gọi thức ăn nhanh (“fast food”).

Có những loại shawarma nào? Giống như bất kỳ món ăn phổ biến nào, nó có rất nhiều lựa chọn: các loại thảo mộc và rau củ, gia vị có thể khác nhau, và thậm chí cả thịt cũng có thể khác. Ban đầu, shawarma được phân phối chủ yếu ở các nước Hồi giáo, vì vậy thịt cừu, thịt bò hoặc thịt gà thường được sử dụng để chế biến. Nhưng khi thực phẩm lan rộng khắp thế giới, thịt lợn bắt đầu được sử dụng như một sản phẩm quen thuộc hơn đối với những người không theo đạo Hồi. Và sự đa dạng của các loại rau, gia vị và thảo mộc có trong thành phần đã có thể tạo ra một số lượng lớn các loại shawarma. Chúng chỉ được thống nhất bởi "wrapper", nghĩa là, lavash. Ở châu Á, ngoài lavash, đôi khi người ta còn sử dụng pita - một loại bánh mì rỗng không men, chứa đầy các nguyên liệu thông thường. Tuy nhiên, ở các khu vực khác, nó hầu như không lan rộng, khiến đối thủ bị thua thiệt.

Bây giờ về tên của món ăn

Ở các quốc gia khác nhau, nơi shawarma đã được làm từ thời xa xưa, nó được gọi khác nhau. Đây là shawarma và shawarma, cũng như vô số biến thể của chúng, tùy thuộc vào đặc điểm ngữ âm của các ngôn ngữ khác nhau. Ở một số quốc gia, món ăn này được gọi bằng một từ hoàn toàn khác. Ví dụ, ở Azerbaijan và Thổ Nhĩ Kỳ - doner kebab, ở Bulgaria - duner, ở Algeria - dener. Ở các nước nói tiếng Hy Lạp (Hy Lạp và Síp), tên của món ăn có chứa tên của một loại thay thế cho lavash (pita) - đây là gyros-pita.

Từ "kebab", biểu thị ở các quốc gia Hồi giáo khác nhau, sự hiện diện của thịt trong món ăn được chế biến, cũng được thể hiện rộng rãi trong các tên khu vực của shawarma (và ở các nước châu Âu), và đây không chỉ là món ăn của người Thổ Nhĩ Kỳ. thịt nướng. Ở Lithuania đó là kebab, ở Ba Lan và Anh là kebab. Và ở Đức - doner kebab, hay đơn giản là doner. Cái tên này đi kèm với cộng đồng người Thổ Nhĩ Kỳ, vốn có rất nhiều ở Đức.

Đối với Nga, tên gọi của shawarma và shawarma phổ biến ở đây. Tại sao hai cái tên của cùng một món ăn lại bắt nguồn từ một quốc gia, hơn nữa lại là những cái tên gần giống nhau về mặt phiên âm? Theo truyền thống, người ta tin rằng "shawarma" là ở Moscow, và "shawarma" là ở St. Petersburg, nhưng tại sao tất cả lại thành ra như vậy? Nó không được biết chắc chắn. Tuy nhiên, có thể giả định rằng sự khác biệt nảy sinh do thực tế là việc sản xuất món ăn phổ biến này và việc buôn bán của nó ở các thủ đô phía Bắc và phía Nam chủ yếu được thực hiện bởi các đại diện của cộng đồng người dân quốc gia khác nhau, những người đã "giới thiệu" cái tên quen thuộc của họ với thị trường mới.

Và những gì bên ngoài thủ đô? Ở các khu vực, shawarma được gọi khác nhau: ở một nơi là phiên bản Moscow đã bén rễ, ở một nơi khác - phiên bản St. Petersburg. Và ở một số nơi, họ thích "đi theo hướng khác" và đặt cho món ăn một cái tên khác, chẳng hạn như ở vùng Kaliningrad - doner kebab, như ở Đức. Và các doanh nhân Ryazan đã nghĩ ra một mẹo ban đầu để quảng bá sản phẩm của họ: một chuỗi cửa hàng shawarma địa phương sử dụng nhãn hiệu McDonald's đảo ngược làm biểu tượng - họ nói, nó giống với chữ Sh trong phác thảo. Đồng ý, từ quan điểm tiếp thị, điều này là một động thái rất phi thường!

.