Sự khác biệt giữa máy tính xách tay và máy tính xách tay

Đây là ảnh chụp màn hình từ trang của một trong những cửa hàng trực tuyến của Nga:

Và đây là từ đối tác nước ngoài:

Rõ ràng, các trang web đề nghị mua cùng một thứ. Tại sao người nước ngoài bán máy tính xách tay, còn chúng tôi bán máy tính xách tay?

Hầu hết các từ điển và bách khoa toàn thư hiện đại đều định nghĩa "máy tính xách tay" và "máy tính xách tay" là các từ đồng nghĩa. Cả hai tên này đều được sử dụng để chỉ một máy tính nhẹ, di động, có dạng gập lại chứa bàn phím và màn hình.

Dịch theo nghĩa đen máy tính xách tay là một máy tính có thể được đặt trên đùi của chính mình (trái ngược với máy tính để bàn). Máy tính xách tay - một thiết bị có thể mở ra giống như một cuốn sổ. Trong thị trường điện tử hiện đại, sự khác biệt giữa máy tính xách tay và máy tính xách tay hoàn toàn mất đi, bởi vì đơn giản là không có yếu tố hình thức nào khác cho loại thiết bị này. Danh mục máy tính xách tay đôi khi được cho là bao gồm máy tính xách tay, netbook, ultrabook, smartbook và bộ chuyển đổi 2 trong 1. Điều này đúng đối với người tiêu dùng nói tiếng Anh, những người không chỉ định loại PC mà không cần thiết về kỹ thuật. Người dùng nói tiếng Nga theo cách tương tự gọi tất cả các loại được liệt kê bằng một thuật ngữ.

Người sản xuất và người bán là một vấn đề khác nhau. Các đặc tính kỹ thuật buộc chúng tôi phải chính xác trong việc xác định loại thiết bị, do đó, trong danh mục và mặt tiền cửa hàng, chúng tôi thấy tên "ultrabook" hoặc "netbook". Ở các nước nói tiếng Anh, thực tế hiện đại buộc họ phải từ bỏ thuật ngữ máy tính xách tay hoặc sao chép sổ ghi chép của nó: do năng suất tăng lên, việc đặt thiết bị lên đùi sẽ gây khó chịu và thậm chí là bỏng. Và người tiêu dùng rất cả tin, và có thể rất phẫn nộ trước sự khác biệt như vậy về tên và công dụng của sản phẩm.

Như bạn có thể thấy, máy tính xách tay và máy tính xách tay hiện đại là một và giống nhau, nhưng ở hai phía đối diện của đường viền. Trong tiếng Anh, notebook bắt nguồn từ từ (nó hiếm khi được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày) do từ đồng âm của nó: từ này có nghĩa là một cuốn sổ thông thường, sổ ghi chép. Đối với những người nói tiếng Nga, mọi thứ đều thú vị hơn: trong ngôn ngữ của chúng tôi không có quá nhiều gốc với chữ E, và chúng gây ra một số khó khăn về chính tả và ngữ âm. "Leptop", "máy tính xách tay" - tất cả những điều này không phải là phiên bản chính xác nhất của phiên âm tiếng Nga của máy tính xách tay tiếng Anh.

.