Różnica między hiszpańskim a włoskim.

Czasami pozornie zupełnie różne rzeczy łączą się w naszych ideach w jedną całość. A nawet w wieku dorosłym włoski i hiszpański mogą wydawać się nam prawie tymi samymi językami – w końcu od dzieciństwa obie kultury kojarzą się z jasną manifestacją emocji. Ale w rzeczywistości te dwa języki są raczej od siebie odległe niż bliskie.

Definicja

Hiszpański i włoski należą do grupy romańskiej, w którym łączą się języki wywodzące się z łaciny.

Porównanie

Oczywiście, analiza porównawcza dowolnych języków to wielu wysoce profesjonalnych specjalistów, ale nawet na poziomie podstawowym można zarysować pewne różnice między włoskim a hiszpańskim.

Wspólna baza w postaci języka łacińskiego została przerobiona na różne sposoby, w wyniku czego, mimo obecności wielu podobnych słów, oba te języki nabyły odmienne dźwięki. Z grupy romańskiej najbardziej zbliżony do łaciny jest dziś włoski, inne języki straciły z nim kontakt, gdy przeniosły się na zachód, a hiszpański jest już dość daleko.

Inną kwestią jest to, że język hiszpański był pod silnym wpływem arabskiego, ponieważ część Hiszpanii była przez długi czas pod arabskim jarzmem. Język włoski z kolei odczuł wpływ barbarzyńców – przedstawicieli plemion germańskich. W rzeczywistości w języku hiszpańskim łacina została dodana do języków ludów celtyckich, bezpośrednio Włochów, Francuzów i, jak już wspomniano, Arabów, a pod koniec XX wieku - i Brytyjczyków. Język włoski jest bardziej oparty na łacinie, przeplatanej dialektami i językiem greckim, choć odczuwał też wpływ Brytyjczyków. Obecne arabizmy mogą nie występować w języku hiszpańskim. I odwrotnie, latynoski zachowane w języku hiszpańskim nie zawsze są używane w języku włoskim.

W języku włoskim i hiszpańskim występują wyrazy podobne w pisowni, ale różne w wymowie, nieco inne w pisowni i podobnym rdzeniu, ale znacznie zmienione w obu Języki.

Wnioski TheDifference.ru

  1. Hiszpanie na wspólnych podstawach zapożyczyli więcej z arabskiego, włoskiego – z plemion germańskich i języka greckiego.
  2. Arabizmy włoskie nie zawsze są używane w języku hiszpańskim, podobnie jak latynizm hiszpański we włoskim.
  3. Niektóre słowa o tej samej pisowni w obu językach mogą mieć różne dźwięki.
  4. Wiele podobnych słów ma niewielkie różnice w pisowni.
  5. Trzecia grupa słów to pokrewne, które uległy poważnym zmianom w językach włoskim i hiszpańskim.
.