In zekere zin of in zekere zin - hoe is het goed?.

De kwestie van de doorlopende of afzonderlijke spelling van de uitdrukking "in de zin" vereist enige verduidelijking, aangezien het niet alleen de spellingregels betreft die in de Russische taal zijn aangenomen, maar ook de lexicale kenmerken van deze uitdrukking, die vaak wordt aangetroffen al sprekend. Dus, "in de zin" of "in de zin" - hoe zal het correct zijn?

De literaire norm voor het gebruik van het woord " in de zin van" is het gebruik ervan met de connotatie "in de betekenis van iets" of "in relatie tot iets".

Reclamein de zin vanimpact op het onderbewuste is een perfect middel bij de vorming van consumentenbelangen.

De zomer bleek koud enin de zin vande weersomstandigheden zijn verre van de meest gunstige voor de toekomstige oogst.

Het gebruik van de uitdrukking "in de zin" wordt geassocieerd met de lexicale betekenis van het woord "zin", dat kan worden gedefinieerd als de interne logische inhoud of rationele verklaring van verschijnselen, acties, toestanden, doelen.

In de zin vanbewegingen op zoek naar voedsel, is de migratie van dieren een natuurlijk proces dat door de natuur zelf wordt verzorgd.

Het waren geweldige mensen enin de zin vankarakters, enin de zin vanacties.

Vanuit het oogpunt van morfologie bestaat de uitdrukking "in de zin" uit een voorzetsel en een zelfstandig naamwoord, daarom wordt het apart geschreven.

De wettelijke vereisten voor het gebruik van deze spraakvorm voorzien niet in het gebruik ervan in andere betekenissen. In de omgangstaal, stilistisch gereduceerde spraak, zijn er echter verschillen van de normatieve varianten van het gebruik van de combinatie "in de zin":

Ik bedoel geld:in de zin vanreturn de gunst.

- Kunt u mij helpen?

-In de zin van?

- In de zin vanneem een ​​schop en gooi deze weg.

Dergelijk woordgebruik heeft geen invloed op de regels voor het schrijven van de uitdrukking "in de zin". In dergelijke gevallen is er in de samenstelling geen overgang van het voorzetsel en het zelfstandig naamwoord naar andere woordsoorten, daarom zijn er geen overtuigende redenen om deze voorzetsel-nominale combinatie samen te schrijven.

De conclusie is eenvoudig: de doorlopende spelling van de uitdrukking “in de zin” is een spelfout.

TheDifference.ru stelde vast dat het verschil tussen de woorden "in the sense" en "in the sense" als volgt is:

  1. De combinatie “in de zin” bestaat uit een zelfstandig naamwoord en een voorzetsel. Er is geen bijwoordelijke vorm "vsmysle" in de Russische taal.
  2. De correcte spelling van het voorzetsel en het zelfstandig naamwoord “in de zin” is correct. Volgens de spellingsvereisten van de moderne Russische taal wordt de doorlopende spelling "vsmysle" als onjuist herkend.
.