Razlika između španjolskog i talijanskog.

Ponekad su naizgled potpuno različite stvari povezane u našim idejama u jednu cjelinu. Pa čak i u odrasloj dobi, talijanski i španjolski mogu nam se činiti gotovo gotovo istim jezicima- uostalom, od djetinjstva su obje kulture povezane sa svijetlim očitovanjem emocija. No, zapravo su ta dva jezika daleko jedan od drugog nego bliski.

Definicija

Španjolski i talijanski pripadaju romanskoj skupini, u kojem su ujedinjeni jezici koji potječu iz latinskog.

Usporedba

Naravno, usporedna analiza svih jezika je skup visokostručnih stručnjaka, ali čak i na elementarnoj razini možete ocrtati neke razlike između talijanskog i španjolskog.

Zajednička baza u obliku latinskog jezika prerađivana je na različite načine, uslijed čega su, unatoč prisutnosti niza sličnih riječi, oba jezika dobila različite glasove. Od grupe Romance, talijanski je danas najbliži latinskom, drugi jezici izgubili su dodir s njim dok su se kretali prema zapadu, a španjolski je već prilično udaljen.

Druga je točka da je španjolski jezik bio pod snažnim utjecajem arapskog, budući da je dio Španjolske dugo bio pod arapskim jarmom. Talijanski jezik je pak osjetio utjecaj barbara - predstavnika germanskih plemena. Zapravo, na španjolskom je latinski dodan jezicima keltskih naroda, izravno Talijana, francuskih i, kao što je već spomenuto, Arapa, a krajem 20. stoljeća - i Britanaca. Talijanski se, pak, više temelji na latinskom, prošaranom dijalektima i grčkim, iako je također osjetio utjecaj Britanaca. Prisutni arabizmi možda se ne pojavljuju na španjolskom. Obrnuto, latinizmi sačuvani na španjolskom ne koriste se uvijek na talijanskom.

U talijanskom i španjolskom jeziku postoje riječi koje su slične u pravopisu, ali različite u izgovoru, malo drugačije u pravopisu i sličnim korijenima, ali su se uvelike promijenile u oba Jezici.

Zaključci TheDifference.ru

  1. Uz zajedničku osnovu, Španjolski je više posuđivao od arapskog, talijanski - od germanskih plemena i grčkog jezika.
  2. Arabizmi talijanskog jezika ne koriste se uvijek na španjolskom, niti latinizmi španjolskog na talijanskom.
  3. Neke riječi s istim pravopisom u oba jezika mogu imati različite glasove.
  4. Brojne slične riječi imaju male pravopisne razlike.
  5. Treća skupina riječi su srodne, koje su pretrpjele velike promjene u talijanskom i španjolskom jeziku.
.